联系我们contact us
400-123-4657全国服务热线:
- 地址:
- 青海省西宁市高邑县标展大楼3962号
- 邮箱:
- admin@youweb.com
- 手机:
- 16705399788
- 电话:
- 400-123-4657
尊龙凯时vip:《你的名字。》英文翻译引热议 表达方式少让人发蒙添加时间:2024-11-23
本文摘要:动画电影《你的名字。
本文关键词:凯时尊龙官网,尊龙凯时网址,尊龙凯时vip
动画电影《你的名字。》将要于2017年4月7日在北美月公映,但是目前该电影在乘坐美国航空时早已可以串流观赏了。
近日,就有一位日本网友在自己的推特上共享了《你的名字。》英文版的图片,其中各种“我”的翻译成也是看的大家一脸据知迫。
因为电影中的交换灵魂的情节,所以男女主在对自己的称呼上也是具有有所不同,但是英语中“我”的表达方式就是一种,所以他们在后面再加了日语音译的注解,但是即使这样那边的观众估算也是不明白这是什么意思。在三叶首次转入泷的身体,跟泷的朋友对话时,倒数试探性地说道了4个“我“,分别是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。
第一人称简单是日语的众多特点,而且还分成男性专用词和女性专用词。然而在英文里却没那么繁复的第一人称,英文不能翻译成“I”然后可选注音。
这一幕对于不理解日语的美国人来说并无法体会到现实的笑点,反而出了懵逼的搞笑。在汉语中这4个“我”的翻译成就几乎会有什么问题,可以用“人家、在下、本人、我”这些来传达。对于英文单词的“词不达意”,迅速引发了日本网友的热议:“这一幕我也大笑了,但是笑点跟他们几乎有所不同。
”、“日语真是太简单了,英语发抖吧!”、“英语果然是缺失语言,不过也正是因为英语非常简单,所以才能世界标准化啊。”不过看见这样的评论,估算中国这边的网友也不会大笑了。但是英语表达方式较为较少这点,显然是到底。
本文关键词:凯时尊龙官网,尊龙凯时网址,尊龙凯时vip
本文来源:凯时尊龙官网-www.lnwanhong.com